Between vertere and vṛtti. On translating and/as interpreting Sanskrit texts in Asian languages

Convenor

Gianni Pellegrini (University of Turin)

Abstract

In order to better comprehend the hermeneutics of translation in its cultural milieu and historical development, we should get acquainted with some earlier translation techniques, methods and strategies. This could be relevant, not only in order to understand an important intellectual activity of the earlier Asian translators/interpreters, but this analysis could reveal some useful tool also for the contemporary translators. In this panel we would like to focus on the techniques, methods, ethos, preferences and strategies, texts and contexts of the translations from Sanskrit towards Chinese and Tibetan, Persian, as well as other non European/American languages.

Participants

  • Camillo Formigatti (John Clay Sanskrit Librarian, Bodleian Library, University of Oxford), Preserving and Transmitting: from Sanskrit to Tibetan and viceversa.
  • Jean Arzoumanov (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3), Vedanticizing Jain Philosophy through the medium of Persian in 18th-century India: the extraordinary case of Dilaram.
  • Patrick Suchy (University of Wien), Turning Brocade at the Marketplace. Theory and Methods of the translations of Indic Buddhist Texts into Chinese.
  • Artemij Keidan and Corinne D’Antonio (Sapienza University of Rome), The adventures of Pāṇini’s grammar in China and Japan: the case of kāraka/vibhakti system.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s